Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is regarding the case that an item has been returned from you company fr...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , sujiko , hiro612k ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yanwari55 at 10 Feb 2015 at 12:42 1774 views
Time left: Finished

貴社から米国に送っていただいた商品が、
米国通関で通過できなかったため御社に返送された案件について。

先日、一度は日本の住所に送ってほしいと依頼しましたが、
変更して今回返送分はキャンセルを希望します。

理由は品物到着まで予定より非常に時間がかかった上、
金額も大きいため資金面で当方に難があるため

一旦、今回返送された商品分は商品が貴社に届き確認できましたら、
早急にすべて返金をしてください。

御社が一度米国に配送した際の送料は当方が負担しますので、
送料を差し引いた差額分を返金してください。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 12:50
This is regarding the case that an item has been returned from you company from the U.S. to our company because the US custom didn't approve it.

We have requested to send it to our address in Japan the other day, however, we would like to cancel the items which have been returned this time.

A reason is that it has taken for a long time to receive it and the amount is large so it is difficult of us to handle at this time.

As soon as you receive the items and confirmed returned items, please refund us all as soon as possible.

We will take care of the shipping cost to the U.S. So please deduct it from the total refunded amount and refund it. Thank you.
yanwari55 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
kawaii- almost 10 years ago
I apologize for some typos. The following is correct. Thank you.

This is regarding the case that an item has been returned from your company from the U.S. to your company because the U.S. custom didn't approve it.

We have requested to send it to our address in Japan the other day, however, we would like to cancel it this time.

A reason is that it has taken for a long time to receive it and the amount is large so it is difficult of us to handle at this time.

As soon as you receive the items and confirmed returned items, please refund us all as soon as possible.

We will take care of the initial shipping cost to the U.S. So please deduct the cost from the total amount and refund it to us. Thank you.
yanwari55
yanwari55- almost 10 years ago
大変助かりました。ありがとうございます。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 12:48
It is about that the item your company sent to USA
was returned to you as it was not cleared at the customs in USA.

Although we asked you to send it to the address in Japan a few days ago,
we changed our mind and request to cancel the returning this time.

The reason is that as it took much longer than the schedule before the arrival
and the price is high, we have a problem for the money.

Regarding the item that was returned this time, after it is returned to you,
would you refund in full immediately?

As we will pay for the shipping charge when you sent to USA,
could you refund the amount after deducting the shipping charge?
yanwari55 likes this translation
yanwari55
yanwari55- almost 10 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 12:51
Regarding the issue in which your product couldn't go through the U.S. customs and was returned to your company.

The other day, I requested you to send your products to Japan once but I would like to cancel my request.

It is because it took too long for the products to arrive and the price is too high.

Once you confirmed the receipt of the products I returned, please make a full refund.

I will pay for the shipping fee so please refund the remaining portion.

yanwari55 likes this translation
yanwari55
yanwari55- almost 10 years ago
ご丁寧にありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime