Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm dealing with AAA in England and I send packages via "Airmail Internationa...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , i3san , hiro612k ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by usakay at 10 Feb 2015 at 12:26 1824 views
Time left: Finished

イギリスのAAA社と取り引きがありますが、荷物はRoyal Mailの"Airmail International Signed For Small Packet"で送ってきます。価格はだいたい12.49 GBP~16.66 GBPです。日本国内に入ってからは、トラッキングも確認できます。荷物は10日ほどで届きます。確実ですよ。ご検討ください。

I'm dealing with AAA in England and I send packages via "Airmail International Signed For Small Packet" of Royal Mail. It cost around 12.49 GBP to 16.66 GBP. You can track the packages once they arrive in Japan. They can get delivered around 10 days. This is a secure way. Thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime