Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It was a second time for me to watch the Wicked, my first time was at Broadwa...
Original Texts
ウィキッドを見るのはブロードウェーに次ぎ、2回目でした。直前の予約でしたが、前から6列目、センターの良席でした!事前の予習と席のおかげもあってか、今回はストーリー、演出、楽曲や役者さんの演技力・歌唱力がぐっと伝わり、感動しっぱなしでした
メインキャストの歌唱力が素晴らしく、ブロードウェーに引けをとらないものでした。ニューヨークで観たことのある方も、再度見る価値はあるかと思います。ブロードウェーはまだまだ観光客に人気で、良席を押さえるのが難しく、プレミア価格もついていると聞きます
メインキャストの歌唱力が素晴らしく、ブロードウェーに引けをとらないものでした。ニューヨークで観たことのある方も、再度見る価値はあるかと思います。ブロードウェーはまだまだ観光客に人気で、良席を押さえるのが難しく、プレミア価格もついていると聞きます
Translated by
uckey
It was a second time for me to watch the Wicked, my first time was at Broadway. I booked a ticked just before the musical but it was a good seat in row 6 and the center! Thanks to the preparation in advance and my good seat, I was moved all the time to be handed down the story, direction, music and performers' acting ability and singing ability at this time.
Singing ability of main casts was wonderful and it was as good as Broadway. It was valuable to watch again if you have watched in New York. I hear that the musical is still famous among tourist and difficult to get a good seat, even it has the premier price at Broadway.
Singing ability of main casts was wonderful and it was as good as Broadway. It was valuable to watch again if you have watched in New York. I hear that the musical is still famous among tourist and difficult to get a good seat, even it has the premier price at Broadway.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 23 minutes
Freelancer
uckey
Starter