[Translation from Japanese to English ] I also bought it second hand. Overall, the guitar shines with its gloss fr...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by akiy501890 at 05 Feb 2015 at 21:06 1485 views
Time left: Finished

私も中古品で購入しています。

全体としては塗装の艶もあって、40年前のギターとしては非常に綺麗なコンディションが
保たれておりますが、幾つかの打痕箇所、ストラップピン周辺の打ち換え痕跡の写真を
内部写真、ポットの写真などと共にお送りさせて頂きますのでご確認下さい。

ネックコンディションは良好となっており、ダブルトラスロッドも再度確認しましたが
2本共に余裕が御座います。フレットも高さは充分に残っております(写真でもご確認頂けます)。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 21:10
I also bought it second hand.

Overall, the guitar shines with its gloss from the coating and considering its from 40 years ago, the condition is extremely beautiful but there are several scratches, marks around the strappings and on the insides, and the pot which I've taken pictures of so please have a look.

The condition of the neck is great and I've double checked the 2 double truss rods and both are great. There's enough height in the frets as well (you can see this in the photos).
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 21:12
I also buy used items.

As a whole, paint is glossy and it's in very neat condition as a guitar from 40 years ago, however please check some scratches, replacement trace around strap pin photos along with internal and post photos etc. I'm sending to you.

Neck condition is good and as I checked again both double truss rods are still flexible. Fret also has enough height (you can see in the photo).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime