[Translation from Japanese to English ] Although I cancelled this item, I received it. It was sent after I had arran...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , huuhung , sakiko-jd , springbok ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mirakoma at 05 Feb 2015 at 15:07 4010 views
Time left: Finished

この注文商品はキャンセルしたのに届いてしまいました。
キャンセル手続きをした後に発送されていました。
返品したいです。
送料無料で返送できますよね?
返送手配方法と返金手続きを依頼します。

このブランドの直販サイトを見ると、30日間返品可能と記載されています。
問題なく返品できるかと思いますが。
なぜ返品できないのでしょうか?
送料を負担すれば、返品できますか?

早急に返信して下さい。




Although I cancelled this item, I received it.
It was sent after I had arranged for the cancellation.
I would like to return it.
I believe that I can return it without paying for the shipping charge.
I request the arrangement of returning and refunding.

The website of the sales for this brand says that we can return the items for 30 days.
I assume that I can return it without any problem.
I wonder why I cannot return it?
If I pay for the shipping charge, can I return it?

I appreciate your immediate reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime