Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] But to be forced to learn the way a school teaches is sheer hell for students...

This requests contains 670 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , keiko77 , akitoshi ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by tata at 15 Jun 2011 at 22:40 1750 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

But to be forced to learn the way a school teaches is sheer hell for students who learn differently.
Indeed, there are probably half a dozen different ways to learn.
There are people, like Churchill, who learn by writing. Some people learn by taking copious notes. Beethoven, for example, left behind an enormous number of sketchbooks, yet he said he never actually looked at them when he composed.
Asked why he kept them, he is reported to have replied, "If I don't write it down immediately, I forget it right away.If I put it into a sketchbook, I never forget it and I never have to look it up again." Some people learn by doing. Others learn by hearing themselves talk.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 01:08
学校で教える方法でしか学ぶことができないのは、異なる方法で学ぶことを好む生徒にとっては全くの地獄である。
実際、おそらく半ダースもの学習方法が存在する。
チャーチルのように、書くことによって学ぶ者がいる。詳註を話す事によって学ぶ者もいる。例えばベートーベンはたくさんのスケッチブックを残しているが、彼は作曲する時それらをほとんど見ることはなかったと言っている。
彼はなぜそれらを保存していたかと聞かれると、「すぐに書きとめておかなければ、すぐに忘れてしまう。スケッチブックにそれを書き込めば、忘れることはなく、二度とそれを見る必要が無い。」と答えたそうだ。実行することによって学ぶ者。他にも、自分に語りかけることによって学ぶ者もある。
★★★★☆ 4.0/1
tata
tata- over 13 years ago
ありがとうございました
akitoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 23:57
しかし、人と違う方法で学ぶ学生達にとっては学校の教師が教えるよう学ぶよう強制されることは正に地獄です。
チャーチルのように書くことによって学ぶ者もいます。何度も書き写しを行うことによって学ぶ者もいます。例えばベートーベン。彼は非常に多くのスケッチブックを遺しましたが、作曲する際にはまったく見もしなかった、と言っています。
では何故スケッチブックを手元に残すのか、と問われ彼はこう答えたそうです。「すぐに書き残さねばすぐに忘れてしまう。スケッチブックに書けば、忘れることもなくまた見直す必要もないからね。」実際にやることによって学ぶ者もいる。また自分自身の話を聞くことによって学ぶ者もいます。
★★★★☆ 4.0/1
akitoshi
akitoshi- over 13 years ago
「何度も書き写しを行うことによって」を「大量のメモを取ることによって」へ、「では何故スケッチブックを手元に残すのか」を「では何故スケッチブックにメモをするのか」へと訂正させてください。失礼いたしました。
akitoshi
akitoshi- over 13 years ago
@tata tata様、評価をしていただきありがとうございました!
keiko77
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 00:53
しかし、学校での教え方を強要することは、異なる学び方をする生徒にとってはたいへん困難なものとなる。
実際には、恐らく6タイプの学び方がある。
チャーチルのように、書くことで覚える人もいれば、
詳細な注記を書くことで覚える人もいる。例えばベートーベンは、実際に作曲する際には一切読み返さなかったという、大量のスケッチブックを残している。
スケッチブックを残した理由を聞いてみると、このように答えたというー
「思いついた時に書きとめておかないと、すぐに忘れてしまう。スケッチブックに残しておけば忘れることはない。だからこそ、読み返す必要もないのだ」と。実践をすることで覚える人もいれば、学んだことをを自ら話すことで覚える人もいるものだ。

Client

Additional info

お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime