私は日本郵便の担当に1/24に連絡すみです。あなたが既にダメージレポートをオランダの郵便局に提出済であること。そして、その番号は**である事を連絡済です。
私は早くこの問題を解決したいので、手続きを急ぐよう日本郵便に依頼しました。
しかし「まだ手続き中なのでお待ちください。」という回答でした。
ご心配をおかけしますが、今しばらくお待ちください。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 07:08
I contacted the person in charge at Japan Post on January 24. You have already submitted a damage report to the Dutch Post Office. And I told them its number is XX.
As I want to solve this issue quickly, I asked Japan Post to speed up the process.
But I was told to wait as they are still processing.
I am sorry to worry you, but please wait a little longer.
As I want to solve this issue quickly, I asked Japan Post to speed up the process.
But I was told to wait as they are still processing.
I am sorry to worry you, but please wait a little longer.
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 07:31
I have reported the matter to the person in charge of Japan Post on January 24. I also reported that you had already submitted a damage report to Post Office in Holland and that the number was **.
I requested to Japan Post to urge the procedure, as I want to resolve the problem as soon as possible.
However, they asked me to wait a little while as the matter is being processed.
We are sorry to cause you trouble. I beg for your patience.
I requested to Japan Post to urge the procedure, as I want to resolve the problem as soon as possible.
However, they asked me to wait a little while as the matter is being processed.
We are sorry to cause you trouble. I beg for your patience.
★★★★☆ 4.0/1