Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Five associations have organized new-year celebration which held at Gakushi...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nicchi , emanresu29 ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by toushis at 02 Feb 2015 at 17:05 1668 views
Time left: Finished

イベント5団体は、1月26日、東京・千代田区の学士会館で合同賀詞交歓会を開催した。

5団体を代表して登壇した日本イベント産業振興協会(JACE)会長・イベント学会理事長の成田純治氏は「5年後の東京五輪、忘れてはいけない東北復興、いま安倍内閣でも推進している地方創生というテーマ、あるいは観光分野では昨年訪日外国人旅行者数が1300万人を超えるなど、イベントがますます活発化していく。イベント業界を取り巻く皆がスクラムを組んで対応していこう」と力強く挨拶した。

nicchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 18:01
Five associations have organized
new-year celebration which held at Gakushi-kaikan, Chiyoda-ku, Tokyo on January 26.

Junji Narita, Chairman and director of Japan Association for the Promotion of Creative Events (JACE) made a strong speech as follows. 'Tokyo Olympic within five year, unforgettable Tohoku reconstruction, region revival of Abe ministry, regarding tourism, foreign travelers were more than 13 million last year, event become more active. All of us involved will collaborate each other'.
★★☆☆☆ 2.0/2
emanresu29
Rating 39
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 18:27
The 5 event of organizations they held a joint congratulations reception in Bachelor Hall of Tokyo, Chiyoda-ku university on January 26."The number who visit to Japan foreigner tourists exceeds 13 million last year in the Tokyo Olympic Games, five years later, the Tohoku revival was unforgetable, the theme called the district wound student that even Abe cabinet just promotes or the field of sightseeing, and an event activates Junji Narita of the event Industry Promotion Association (JACE) chairperson, event society chief director that went on the platform on behalf of 5 groups in Japan more and more". The event was surrounded by people who scrummed strong greetings.

Client

Additional info

5つの団体です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime