Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Only 00 of Japan is handling 00 in the world. They handle only 3 items, ■, ...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , hitomi-kumai , emanresu29 ) and was completed in 3 hours 43 minutes .

Requested by graces-oba at 02 Feb 2015 at 15:15 1909 views
Time left: Finished

00での取り扱いは、日本の00だけです。全世界の00ではありません。
また扱って頂けるのは■、▲、●の黒のクリップ付の3種類だけです。

00の名入れと旧WWロゴを作って頂けるのは嬉しいです。

説明が悪かったかもしれませんが、アルミニウムの黒はクリップとネジを「silver chrome」の代わりにすべて黒にしてほしいという意味です。

また、00用に旧ロゴの箱とドライバーも作る必要があります。

紙箱が届きました、残念ですが仕上りが粗雑に感じました。
箱を触ると、紙に指紋が残ります。



hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 18:39
Only 00 of Japan is handling 00 in the world.
They handle only 3 items, ■, ▲ and ● with a black clip.

We appreciate that you can print the logo of 00 in it and create the former WW logo.

It seems that my explanation about the black aluminum was not good enough. I wanted you to make all the clip and screw in black instead of silver chrome.

We also need to make a make-up box with the former logo for 00 and a driver.

I received the paper carton. I am sorry to say that the finish is rather rough.
When I touch it with hand, my fingerprints are left on it.
graces-oba likes this translation
emanresu29
Rating 39
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 15:55
The OO`s treatment, only in Japan. But not in a whole world OO. And also who can handle the ■、▲、●Only three types of clip are black.The who can make a 00 name into Tokyu WW logo are happy. I feel sorry about for explanations. but the black aluminum clips and screws I want to change into black instead of "silver chrome". And it is important to make an old logo box and driver. The paper box arrived, but I felt regrettable. If I touch the box, it will leaving a finger prints on the paper
★☆☆☆☆ 1.0/1

製造に使用した糊があちこちについていて形が歪んでる物、ロゴが剥げている物もあります

以前の紙箱で使用していた紙が良いと思います。
仕上がりも依然の物の方が良いですが
00に取り扱って頂くので、紙の質や仕上がりがもっと良い箱が必要です。
箱代は高くつくかもしれませんが、超高級ブランドを売っている所ですので
箱に問題点がある事を指摘されるのは好ましくないです

高級ブランドと同じ品質の箱を作って下さい。

日本市場向けに旧ロゴで注文する条件は理解しました
それについては少し検討してから決めます。

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 18:58
There are cartons which get distorted and which logo is gone because of excessive glue.

I would like you to use the paper which was used for the previous paper box.
The finish of the previous one is also better.
Since this is for 00's products, we need to improve it with better quality of paper and better finish.
The cost of the box might be more expensive. But they are selling the luxury brand products and we should avoid any complaints about the box.

Please make the same quality of box as the one of the luxury brand.

We understand the conditions for the production of the previous logo for the Japanese market.
We will decide about it after we discuss it.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 15:26
I found the glue used for manufacturing it, and some items were bent and the color of the logo of the item was partly removed.

I recommend that you use the paper you had used for the paper box.
The item you created in the past had been finished in better condition.
As xx is going to handle it, we need a box whose quality of the paper and the finish
are better.
The box might be expensive. However, as they sell the super high quality brand,
it is not good if they indicate a problem at a box.

Would you create a box whose quality is the same as that of the high quality brand?

We understand that we order by using the old logo for the Japanese market.
We will decide it after considering it for a while.
graces-oba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime