Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 【Zig Zag】started in search for a land in the hope "to design a house where on...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ha1220ruru ) and was completed in 5 hours 34 minutes .

Requested by kiriko at 02 Feb 2015 at 11:26 1899 views
Time left: Finished

【Zig Zag】は『読書室やシアタールームがある、自分たちの時間をゆっくりと使える家を設計して欲しい』というご要望のもと土地探しからスタートしました。
『道路からの車の出し入れをし易い様に』という奥様からの要望もあり、建物の配置を出来るだけ南へと寄せています。
そのため内部構成は中2階のLDKとし、採光と展望が確保出来る様にしています。
また隣家や道路からの視線を考慮し立ち上げた外壁の中に落とし込んだ空中デッキは、プライバシーの保たれた開放的なデッキとなっています。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 13:03
【Zig Zag】started in search for a land in the hope "to design a house where one can spend a relaxing time spent in rooms such as in a reading and theatre room."
Upon receiving a request from the Madam "to be able to smoothly drive in and out from the house onto the road" we did the best we could so that the building faces south.
This allowed us to structure the interior as a 2LDK on the second floor providing much space for great lighting and a splendid view.
Additionally, the open-air deck falling through the middle of the exterior walls offer ample privacy as we considered giving more personal space between the neighbours and the streets.
kiriko likes this translation
ha1220ruru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 17:00
"Zig Zag" has started from look for land as you request that we will be able to spend relax time with library and theatre room.
We spaced the building as south as we can because madam required that a car should be easy to get in and out from the road.
Therefore internal structure is a LDK of mezzanine and we make sure of lightning and a prospect.
Furthermore the deck in the sky which is embedded in outer wall avoid a neighbor and the road's eye, there is wide open space with keeping their privacy.

Client

Additional info

建物の説明文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime