Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is an advice for the post below. I apologize in advance if I bother you....

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , sujiko ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by assdfsdsfdsdaa at 01 Feb 2015 at 16:21 1672 views
Time left: Finished

下記の投稿についてのアドバイスです。余計なお世話ならすみません。

こういう対応をすると同じような手口を使ってわざと金額の安い商品を購入する人が今後現れると思います。
また高い商品を購入した人にとっては不公平です。またABCから注意される恐れもあると思います。
どちらにせよユーザーとはメールで直接やりとりした方が良いと思います。

返信は不要です。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2015 at 16:28
This is an advice for the post below. I apologize in advance if I bother you.

I think there are going to be someone who tries to purchase cheap products by using the same way if you deal with it in that way.
Also, it's not fair for people who purchased expensive products. On top of that, I think there's a possibility that you are going to be told off by ABC.
Either way, I as one of the users think you should email directly.

You don't need to respond to this.
assdfsdsfdsdaa likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2015 at 16:35
This is my advice for the following article listed below. I apologize if it is not helpful for you.

If you handle in this way, I am sure that someone will try to purchase the inexpensive items by using the same means on purpose.
It is not fair for those who purchased the expensive items. ABC might also give a warning to you.
In any event, it is better to communicate with the users by e-mail.

I do not need your reply.
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime