2つとも落札いたしますので、120ドルでお願いいたします。
ガラス破損の件ですが、新たなガラスパネルを当方で、購入いたしました。
自分でガラス交換をして使用致します。
USPSへクレームを申請する予定でしたが時間も長く掛かりそうですので今回は取りやめます。
ガラスパネルも当方で負担いたします。
今後ガラス製品を他のセラーへ発送する際は、
緩衝材などを使い、より厳重に梱包をしてあげてください。
それではよろしくお願いいたします。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2015 at 01:22
As I place a bid on both, please complete the transaction with $120.
As for the broken glass, I purchase a new glass panel.
I myself will have it replaced and use it.
I was going to submit a claim to USPS, but it takes a long time, so I give up this time.
I will be responsible for the glass panel as well.
Please wrap glass products more carefully by using cushion material in the future when you ship them to other sellers.
Thank you.
As for the broken glass, I purchase a new glass panel.
I myself will have it replaced and use it.
I was going to submit a claim to USPS, but it takes a long time, so I give up this time.
I will be responsible for the glass panel as well.
Please wrap glass products more carefully by using cushion material in the future when you ship them to other sellers.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2015 at 01:20
I will bid both of them, so please sell them to me for $120.
Regarding the damage of the glass, I have purchased a new glass panel at my end.
I will replace the glass myself and use it.
I was going to file a claim against USPS, but I will pass this time as it is likely to take longer.
I will cover the cost of the glass panel, too.
In future when you ship glass products to other sellers, please use cushioning to provide the thorough packing.
Thank you.
Regarding the damage of the glass, I have purchased a new glass panel at my end.
I will replace the glass myself and use it.
I was going to file a claim against USPS, but I will pass this time as it is likely to take longer.
I will cover the cost of the glass panel, too.
In future when you ship glass products to other sellers, please use cushioning to provide the thorough packing.
Thank you.