Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It can't be helped shipping delay but as you promised before, please dispatch...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( k3nsaito , nicchi ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by aki1009 at 30 Jan 2015 at 19:04 6012 views
Time left: Finished

あなたが発送を遅れてしまったことは仕方ありませんが、当初の約束通り、本日必ず発送してください。
また発送後は、トラッキングナンバーのご連絡を必ずお願いします。
DHLで発送した場合、ロンドンから日本までは約2週間ほどですが、税関などで、より遅くなる場合も十分考えられます。
2月20日から旅行に行く為、遅れた場合商品を受け取ることができなくなる可能性もあります。
これ以上、遅れないようお願い致します。
お忙しいと思いますが、宜しくお願い致します。

nicchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 19:37
It can't be helped shipping delay but as you promised before, please dispatch today.
After dispatching, please notify me the tracking number.

If you use DHL, it may take about 2 weeks from London to Japan but if there were delay
caused by customs, it would take longer.

As I take a trip from 20th February, the package should be arrived before 20th February, if there were delay of the shipment, I can not receive my package so please make sure that you dispatch today.

I appreciate your cooperation.
★★☆☆☆ 2.0/1
k3nsaito
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 19:32
It cannot be helped that your delivery was late, but as promised in the beginning, please delivery by today.
Further, please contact me with the tracking number after you have made the delivery.
If you deliver by DHL, it would take around 2 weeks from London to Japan, but there is a possibility that it will be delayed due to customs.
I will be traveling from the 20th of February, so there may be a chance that I will not be able to accept the product if the delivery is late.
Please make sure that the delivery will not be any later.
I believe you may be busy, but I hope you understand.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime