Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 30 Jan 2015 at 19:37
あなたが発送を遅れてしまったことは仕方ありませんが、当初の約束通り、本日必ず発送してください。
また発送後は、トラッキングナンバーのご連絡を必ずお願いします。
DHLで発送した場合、ロンドンから日本までは約2週間ほどですが、税関などで、より遅くなる場合も十分考えられます。
2月20日から旅行に行く為、遅れた場合商品を受け取ることができなくなる可能性もあります。
これ以上、遅れないようお願い致します。
お忙しいと思いますが、宜しくお願い致します。
It can't be helped shipping delay but as you promised before, please dispatch today.
After dispatching, please notify me the tracking number.
If you use DHL, it may take about 2 weeks from London to Japan but if there were delay
caused by customs, it would take longer.
As I take a trip from 20th February, the package should be arrived before 20th February, if there were delay of the shipment, I can not receive my package so please make sure that you dispatch today.
I appreciate your cooperation.
Reviews ( 1 )
original
It can't be helped shipping delay but as you promised before, please dispatch today.
After dispatching, please notify me the tracking number.
If you use DHL, it may take about 2 weeks from London to Japan but if there were delay↵
caused by customs, it would take longer.
As I take a trip from 20th February, the package should be arrived before 20th February, if there were delay of the shipment, I can not receive my package so please make sure that you dispatch today.
I appreciate your cooperation.
corrected
It can't be helped that shipping has been delayed, but as you promised before, please dispatch my order today.
After dispatching it, please notify me of the tracking number.
If you use DHL, it takes about 2 weeks from London to Japan, but it may take longer if there is a delay caused by customs.
As I leave on a trip on February 20, if the package doesn't arrive before that, I may not able to receive it. So please make sure that you dispatch it today.
I appreciate your cooperation.