[Translation from Japanese to English ] It weighs 4.8kg. Regarding the parts, the tailpiece is heavy and does not r...

This requests contains 443 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yein0930 , gelito_111379 , emshk ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by akiy501890 at 30 Jan 2015 at 11:11 3228 views
Time left: Finished

重量は約4.8kgとなっております。
パーツ類に関してですが、テールピースは重く磁石に反応しないことから亜鉛と思われ正確にオリジナルかは不明でございます。
ブリッジはABR-1となっておりナッシュビルタイプから交換されている可能性はございます。また、ストラップピンが交換されております。
その他交換されやすい場所としてポット類がございますが、全て78〜79年製の物となっておりますのでオリジナルと思われます。
フレット残量約3〜4割。
残量が少ないため擦り合わせを行っておりません。

It weighs 4.8kg.
Regarding the parts, the tailpiece is heavy and does not react to magnet, so we assume it is zinc. We are not certain whether it is the original or not.
The bridge is ABR-1, it is possible that it has been swapped from Nashville type. Also, the strap pin has been replaced.
Although they are often replaced, we assume that the pots are originals, since they are all made in years 78-79.
Frets are only 30-40% remaining. They are not leveled for the low remaining amount.

アジャスト部が固い状態です。
ネック(ハイフレット側)に若干のねじれが出ております。
ナットがブラス製の物に交換されております。
フロントPUの裏には何も印字されておらず、交換されていると思われます。
エスカッションビス等、種類の違う物がついている箇所がございます。
ブリッジサドルが経年劣化により溝が深く鳴っております。
気になる部分等ございましたらお写真を撮影しお送りする事も可能ですので、お気軽にお申し付けくださいませ。

The adjust part is stiff.
There is a slight twisting in the neck (high fret side).
The nut has been replaced with a brass type item.
There are also no prints at the back of the front PU and this might have also been replaced.
There are areas with a different type of item such as Escutcheon.
The bridge saddle has a deep creak due to aging.
If you have concerns on any part, then I can also send you a photograph so please fee free to tell me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime