[Translation from English to Japanese ] Xiaomi launches $325 Mi 4 in smartphone-hungry India This is something smart...

This requests contains 1926 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , yumi_rupprecht ) and was completed in 3 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 30 Jan 2015 at 10:49 2279 views
Time left: Finished

Xiaomi launches $325 Mi 4 in smartphone-hungry India

This is something smartphone-hungry India has been waiting for. Ever since disruptive startup Xiaomi from China entered India in July last year with its Mi 3, Indian smartphone enthusiasts have felt like poor cousins to their Chinese counterparts. After all, the Mi 4 had been introduced in China just a week after the launch of Mi 3 in India. But now, the wait is over – the Xiaomi Mi 4 launched today in India.

Xiaomi、スマートフォンを渇望するインドで325ドルのMi 4をローンチ

これこそスマートフォンが好きでやまないインドが待ち望んでいたニュースだ。中国発の破壊的スタートアップのXiaomiが昨年7月Mi 3のローンチをもってインドに足を踏み入れてから、インドのスマートフォンのファン達は自分達が中国の片割れの哀れな従姉妹のような気がしてならなかった。というのも、インドでMi 3がローンチされてからわずか1週間後には中国ではMi 4がローンチされていたからだ。だがもう待つ必要はない。今日インドでXiaomi Mi 4がローンチされたのだ。

The flagship phone packed with top-of-the-line specs is priced at INR 19,999 (US$325). In a value-for-money market like India, Xiaomi is dangling the perfect carrot before consumers with the Mi 4. Check out its specs:

・Snapdragon 801 2.5GHz
・Adreno 330 GPU
・3GB LPDDR3 RAM
・16GB eMMC 5.0 Flash
・5″ IPS Full HD 441 PPI
・Gorilla Glass OGS
・13MP f1.8 rear
・8MP f1.8 front 80° wide camera
・3080mAh lithium-ion battery, Quick Charge 2.0
・MIUI 6

最高峰のスペックを搭載したこのフラッグシップモデルのスマートフォン価格は19,999インドルピー(325米ドル)に設定されている。Xiaomiは、インドのように金額に見合う価値を求める市場に対し、消費者の興味を惹きつけるのにうってつけの製品Mi 4を発表した。スペックを確認してみてほしい。

・2.5GHz駆動のSnapdragon 801プロセッサ
・Adreno 330のグラフィックス
・LPDDR3規格の3G RAM
・eMMC 5.0規格の16GBフラッシュ
・フルHD対応441ppiの5インチIPSパネル
・Gorilla Glass OGSスクリーン
・リアカメラ:解像度13MP、f1.8レンズ
・フロントカメラ:解像度8MP 広角80°f1.8レンズ
・Quick Charge2.0対応の3080mAhリチウムイオンバッテリー
・MIUI 6対応

So far, Xiaomi has had a dream run in India. Thousands of fans registered in advance for its flash sales on Indian ecommerce site Flipkart. The first batch of Mi 3 phones in India sold out in 38 minutes, the second batch lasted merely 5 seconds, and that cycle has repeated in subsequent Xiaomi flash sales.

It sold 1 million smartphones in five months in India.

The enviable demand for its phones – Mi 3, Redmi 1S, and Redmi Note – was much higher than the makers expected, and that put Xiaomi in an unusual predicament in India. Many of the Xiaomi fans, who returned empty-handed after the flash sales, quickly became disgruntled as batches after batches sold out in seconds.

今のところ、インドでのXiaomiの勢いは留まるところをしらず順調だ。期間限定のフラッシュセールに先立ち、多くのファンがインドのeコマースサイトFlipkartに登録を行った。Mi 3フォンの最初のバッチは38分で完売し、二つ目のバッチはわずか5秒しかもたず、その後もXiaomiのフラッシュセールでは、バッチを投入してもすぐに完売するという状態が繰り返された。

Xiaomiは、5か月間で100万台のスマートフォンをインドで販売した。

Mi 3、Redmi 1SやRedmi Note等のスマートフォン需要は、同社の予想をはるかに超え人もうらやむほどだったため、いつもと違いインドでは、Xiaomiは窮地に陥ってしまった。フラッシュセール後、手ぶらで戻った多くのXiaomiファンは、次から次へとバッチが投入されてもすぐに完売してしまう事態にたちまち不機嫌になってしまった。

But now, fans have a new reason to cheer Xiaomi as the Mi 4 launch puts India on par with China. As a prelude to the Mi 4 announcement, Xiaomi recently closed Mi 3 sales in India.

Xiaomi has constantly maintained that India is its most important market outside China, and this new launch is an important step in consolidating the foothold it has got in India.

だが、Mi 4のローンチによってインドが中国と対等の立場に押し上げられた今、ファンにはXiaomiを応援する新たな理由ができた。Mi 4発表前の準備として、Xiaomiは先頃インドにおけるMi 3の販売を終了した。

Xiaomiは、インドが同社にとって中国外ということでは最も重要な市場だと繰り返し述べており、この新たなローンチはインドで得た足掛かりを強化する上で重要な一歩となる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-launches-mi-4-smartphonehungry-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime