[Translation from Japanese to English ] *Wearing Misafia isn't necessary. Men are also welcome to the participation!...

This requests contains 1708 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( translatorie , horikawam , puccaneko , kanako762 , syc333 , kujitan ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jan 2015 at 19:36 2199 views
Time left: Finished

宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定!

昨年10月に発売以来大好評の、
宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」。
2015年、新たな取り組みも予定して準備中となりますが、
「ミサフィア」初のイベント開催が決定いたしました♪

トークショーでは、ミサフィアを取り入れたコーディネート術、抽選会など
盛りだくさんの内容に加え、来場者のコーディネートコンテスト
も予定しています☆
当日はミサフィアを着用して遊びに来てくださいね!

There will be an exclusive talk show for the buyers "Misafia" pressurized tights produced by Misako Uno!

"Misafia" pressurized tights produced by Misako UnoIt
became popular since its launch October last year.
In preparation for the new collaborations and plans for this year 2015,
"Misafia"'s first event has been decided♪

Show-offs of different outfits matched with "Misafia", raffle, and many more will be held during the talk show.
And, there will be an outfit contest for those who'll be attending too☆
Please come and wear your "Misafia" outfit!

※「ミサフィア」の着用は必須ではございません。
もちろん男性の参加も大歓迎です!

日時:2015年2月8日(日)
第1回 14:00~15:00(13:00開場)予定
第2回 17:00~18:00(16:00開場)予定

場所:ラゾーナ川崎プラザ5階 プラザソル

※イベントの参加人数は各200名程度を予定しております。

*Wearing Misafia isn't necessary.
Men are also welcome to the participation!

Date and time: Sunday, 8 February, 2015
The first round: 2:00-3:00 pm (open at 1:00 pm) (estimated)
The second round: 5:00-6:00 pm (open at 4:00 pm) (estimated)

Place: Plazasol on the 5th floor of LAZONA Kawasaki Plaza

*The number of participants will be around 200 in each round.

【イベント入場整理券配布方法について】
川崎ロフト(ラゾーナ川崎内)にて1月24日(土)開店後(10:00予定)より、
着圧タイツ「ミサフィア」を2つご購入いただいた方に入場参加券を配布予定。

※参加券は限定数配布となりますので、2月8日(日)に参加できるお客様のみ
参加券をお受け取りくださいますようお願いいたします。
※参加券配布は先着となりますのでご了承ください。
※参加券は数量限定となります。
定員に達し次第配布終了とさせていただきますので予めご了承ください。

[How to get admission tickets to see the show]

From the opening (scheduled to 10:00) of Kawasaki LOFT (located at Lazona Kawasaki),
admission tickets for the event are to be distributed to customers buying two pairs of compression tights "Misafia."

*As the number of tickets to be distributed is limited, please be sure that only those who can take part in the event on February 8 (Sun.) can get the admission tickets.

*Please note that the tickets are handed out on a first-come-first-served basis.
*The number of the tickets is limited.
Distribution will be finished when all the tickets are handed out.

※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。
(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入しても
イベント参加対象となります。)
※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、
ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。
予めご了承ください。

※The person who purchases two "Misafia" pairs among nine varieties will receive a ticket.
(If you buy two of the same kind or a different kind, you will be eligible to attend the event)
※At the time of receiving a ticket, we will ask you if you can attend either 1st or 2nd event, but if the ticket for the time that you want to attend is gone, you may not be able to attend.
Please understand.

※お一人様、参加券のお渡しは第1回・第2回合わせて2枚までとさせていただきます。
(同じ回を2枚もしくは、第1回・第2回を各1枚でのお渡しどちらでも可能です。)
例)お一人様でミサフィアを2個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を1枚お渡し
お一人様でミサフィアを4個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し
お一人様でミサフィアを10個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し

その他、イベントに関して詳しくはこちらをご覧ください。

*Admission tickets are to be handed out up to two pieces per person throughout two stages.
(Two pieces for the same stage and one piece each for 1st and 2nd stage are both OK.)

Ex.) One person buys two pairs of Misafia -> One piece of ticket in total
One person buys four pairs of Misafia -> Two pieces of tickets in total
One person buys ten pairs of Misafia -> Two pieces of tickets in total

For more details about the event, please see here.

☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


さらに、本日より【ミサコン】開催決定!

本日1月9日(金)より〝ミサコン 2015 Winter”開催!

「ミサコン」とは、「ミサフィア」を着用したコーディネートコンテストのことです。

ミサフィアを着用したコーディネート写真をハッシュタグ「♯ミサコン」
を付けてツイッターに投稿してください☆

URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

Moreover, "Misa-Com 2015 Winter" is being held from today, January 9 (Fri.)!

"Misa-Com" refers to a clothing coodination competition wearing "Misafia."

Please post your picture in clothing with Misafia on Twitter with a hushtag "#ミサコン."

このハッシュタグに投稿されたコーディネートの中から、
UNOとスタッフが優秀賞などを決定予定です!

期間:2015年1月9日(金)16:00より2月8日(日)24:00

優秀賞は、SHO-BI「ミサフィア」ブランドページ内で発表させていただきます!
※ツイッターに投稿いただいた画像を掲載させていただくことになります。
ご了承いただける方のみご応募ください。
※著作権や肖像権侵害にあたる画像や、公序良俗に反する可能性のある画像は掲載できませんので
予めご了承ください。

Among the clothing coordination in the pictures posted with the hushtag, UNO and her staff will select those to be presented with awards.

Term: From 16:00, January 9 (Fri.) to 24:00, February 8 (Sun.) 2015

The awards winners will be announced on the "Misafia" brand page of SHO-BI.

*Your pictures posted on the Twitter will be placed on the award announcement page.
Please apply for the competition only if that is OK with you.

*Pictures that breach any copyrights or portrait rights, or that may be offensive to public order and morals cannot be posted. Please understand that beforehand.

また、2月8日のイベントと「ミサコン」がコラボ!
イベント内でも送っていただいたみなさまのコーディネート写真を見て、
UNOがコメントをするなんてこともあるかも!?

イベント当日、ミサフィアをコーディネートしてご来場いただいた方は、
会場からミサコンに応募できちゃいます♪

Moreover, the event on February 8 will be collaborate with "MIsaCon"!
UNO may see the coordination Photos received from all of you at the event, and may give comments!?

At the day of the event, who wear Misafia can apply for MisaCon♪

会場には撮影ブース設置予定となりますので、
撮影して応募してみてください☆

その他、ミサコンについて詳しくはこちらをご覧ください。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年もミサフィアをよろしくお願いいたします☆

A photo booth is going to be set, so take some pictures and enter the contest!

For more information about Misacon, check the website.
*URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

I would like to ask for your continuous support for Misafia in 2015!

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime