Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In February 2013, she ranked in at the 2nd place, in 2014 she got the 1st pla...

This requests contains 257 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( syc333 , riku87 , tsukari ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jan 2015 at 19:06 1912 views
Time left: Finished

Nana(ナナ)「世界で最も美しい顔100人」1位獲得

Nana(ナナ)がアメリカの映画宣伝会社TC Candlerが毎年末に行なう「2014 世界で最も美しい顔100人」ランキングで、第1位に選ばれました。

riku87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 19:23
Nana , 1st place for "100 Most Beautiful Faces"

Nana has been chosen 1st place in the "100 Most Beautiful Faces 2014" ranking the American company TC Candler holds each year.
nakagawasyota likes this translation
riku87
riku87- almost 10 years ago
訂正お願いします。
American company TC Candler

American movie advertising company TC Candler
tsukari
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 19:15
Nana got the first place the hundred of the most beautiful face in the world.

Nana was erected as the first place of “the hundred of most beautiful face in 2014” by TC Candler which is movie advertisement company in America.
★★☆☆☆ 2.0/1

2013年2位ランクインに続いて2014年には1位を獲得!!
詳しい情報は下記の「TC Candler」サイトをご覧ください。

●「100 Most Beautiful Faces 2014」ページはこちら
http://www.tccandler.com/100-beautiful-faces-2014/

riku87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 19:18
In February 2013, she ranked in at the 2nd place, in 2014 she got the 1st place !!
For more details, please go to the TC Candler website below.

"100 Most Beautiful Faces 2014" webpage below
http://www.tccandler.com/100-beautiful-faces-2014/
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:15
Ranked at No.2 in 2013 and get No.1 in 2014!!
For details, please visit the following site.

●Site "100 Most Beautiful Faces 2014" is here:
http://www.tccandler.com/100-beautiful-faces-2014/

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime