Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 2 Pack This time we participated as a couple. The bus arrived late so we wer...

This requests contains 142 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , mitsuyo , blue_lagoon ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by veltra_en at 24 Jan 2015 at 00:50 2041 views
Time left: Finished

2パーク
今回は夫婦2人で参加しました。
バスが少し遅れてきたので不安になりましたが、ディズニーまでは順調にいくことが出来、
受付していただいた、ガイドさんは非常に親切で帰りの時間を確認した時にも丁寧に教えていただきました。
基本は行と帰りの時間さえ間違えなければ問題なく楽しめると思います。

horikawam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 00:57
2 Pack
This time we participated as a couple. The bus arrived late so we were a bit worried, but we were able to go to Disney without a hitch. The guide who received us was extremely kind and politely confirmed the return time. Basically as long as you do not mistake the going and returning times I think you will enjoy yourself without any problems.
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 01:05
2 parks.
This time, we joined as a couple.
I was a bit worried because the bus was late a little, but we arrived at Disney smoothly.
The tour guide who was in charge of us was really kind, and when we asked the time to leave, she answered us politely.
If you don't mistake the time of departing and leaving, you will enjoy without any problem.
mitsuyo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 01:13
2 Park
We joined it as a married couple this time.
I felt anxious because the bus had been delayed a little, but we were able to go to Disney Land without any problem, and the guide who had received our application was so kind that they told us so sincerely when the return-departure time was when we asked.
Generally, you would enjoy the tour if only you didn't confuse the departure times for going to Disney Land and returning home.

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime