Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is convenient for a beginner who travels alone. You need to ride a red ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by veltra_en at 22 Jan 2015 at 19:57 1433 views
Time left: Finished

初心者個人旅行には便利。
赤いバスの方です。バルセロナの主な観光スポットを一回り(3ルート)しているので、市内全域を理解するのに役だった。わかりやすい日本語イヤホン解説あり。モンジュイック地区への移動に便利。ただ一方向ルートであることと、運行間隔調整のためか停留所に止まっている時間も多いので結構時間に余裕がある人向けです。我々は地下鉄も便利なので、目的地に直行するときはバスと併用して観光しました。チケット交換時に渡されるクーポンも活用できます。

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 20:20
This is convenient for a beginner who travels alone.
You need to ride a red bus. It goes around the main tourist attractions of Barcelona and there are 3 routes available. It was useful to know the entire city. Japanese audio guide service is available and it is well explained. It is also convenient to go to the Montjuic area. But please note this route goes only one direction and it often stops at the bus stop for scheduling. I recommend this for the person without time pressure. Since subway is also handy, we used the bus and the subway to go to the sightseeing place directly. Coupon handed at the ticket exchange was also useful.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 20:08
t is convenient for beginners on private travel.
The red bus. It covers the main tourist attractions of Barcelona are (3 routes), and helps to understand the entire city. An easy-to-understand Japanese earphone guide is provided. It is convenient to visit the Montjuic district. As it just run in one-way, and because it often stops for a long time at the stops in order to adjust the time, it is for people who have plenty of time. Since we found the subway to be very useful, we use it in conjunction with the bus to reach directly our destination. You can use the coupons they give you when you exchange the ticket.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime