Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Pretty good. We, old couples, joined the tour. We are the only tourists from ...

This requests contains 141 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , blue_lagoon , naoki_bee_17 ) and was completed in 2 hours 39 minutes .

Requested by veltra_en at 22 Jan 2015 at 02:30 1724 views
Time left: Finished

良かったです
老夫婦二人の個人旅行で現地ツアーに参加しました。日本人は私たち二人だけで英語の案内でしたが特に不都合はありませんでした。ツアーに行程にはピサの街案内も予定されていましたが、ゆっくり斜塔を見物したかったので案内の人に断って別行動にしました。おかげでゆっくり見物できました。

naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 05:09
Pretty good. We, old couples, joined the tour. We are the only tourists from Japan and the guidance was in English but we didn't feel it uncomfortable. It was supposed to show us around the Pisa town in the tour schedule but, since we wanted to spend more time on the sightseeing of Learning Tower of Pisa, we asked the guide to let us go our separate ways. Thank to it, we were able to enjoyed the sightseeing at ease.
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 03:30
It was good.
We joined the local tour as a private tourism of pair of elderly couple. There were only two of us who were Japanese, and the guidance was in English, but there wasn't any inconvenience. Pisa area's guide was planned with the tour, but we asked the tour guide and went to see separately because we wanted to see the tower with plenty of time. Thanks to this, we saw the tower for a long time enough.
horikawam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 05:10
It was good.
An Elderly couple participated in a local tour. We were the the only two Japanese people in an english tour but there weren't any inconveniences. The tour included a tour of Pisa but we wanted to take our time for sightseeing at the leaning tower, so we refused a tour guide and did a different activity. Thanks to this we were able to slowly sight see.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime