[Translation from Japanese to English ] Thank you for using our service. We received cancellation notification and p...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , junko-k ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by fujirock at 13 Jan 2015 at 21:55 1346 views
Time left: Finished

ご利用ありがとうございます
今回、キャンセルのお知らせとお支払いがありましたが
どちらで対応すれば宜しいでしょうか
もちろんどちらでも対応させて頂きます
ご連絡お待ちしております

了解致しました
しばらくお待ち下さい

この商品は日本でも希少価値が高いため
現在価格が高騰しています
仕入れも難しくなっています
よければご検討下さい

請求書を送らせて頂く代わりに
追跡有りのバージョンをお値打ちに出品しておきました
販売価格は56ドルです
数日以内に発送可能です

ソールの長さは24.5cmとなります

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 22:01
Thank you for using our service.
We received cancellation notification and payment from you this time, which should we arrange?
Of course we can arrange either way.
We await for your reply.

We duly noted.
Please kindly wait a while.

This item is very rare and valuable in Japan so currently the price has risen.
Also it is getting difficult to find supply.
Please kindly consider this if you'd like.

Instead of sending an invoice, we listed tracking available version at good price.
Sales price is $56.
We can send it within few days.

Length of sole is 24.5cm.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 22:06
Thank you for your patronage.
This time we received your request for the order cancellation and refund,
which one would you like us to process?
Of course, either one is fine with us.
We await your reply.

We understand.
Please wait a moment.

Since this item is precious and valuable in Japan, its price has been going up at the moment.
It is also difficult for us to purchase, too.
Please take this into your consideration if you like.

Instead of sending you the invoice, I have listed a version item with a tracking service.
The sale price is $56.
I can ship it within a few days.

The length of the sole is 24.5cm.
junko-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 22:12
Thank you for shopping with us.
We received both your notice of a cancellation and your payment.
Which should we take?
Of course, we will deal with either way.
We will wait for your confirmation.

We duly noted.
Thank you for waiting for a while.

The current price has been soaring as this product has a rarity value.
Purchasing is getting more difficult.
Thank you for your consideration.

Instead of sending you an invoice, we got the version with traking up on a good value.
The selling price is 56 dollars.
A shipment can be made within a few days.

The length of the sole is 24.5cm.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime