[Translation from Japanese to English ] The item of your purchase was returned to us. It appears to have been kept i...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , monico ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 13 Jan 2015 at 15:51 1194 views
Time left: Finished

あなたの購入してくれた商品が返送されてきました。
イギリスで保管されて戻ってきたようです。
念の為に以前の追跡番号をおくります。
あなたからの連絡をお待ちしています。

連絡ありがとう。
お手数ですが今回は送料がかかります。
前回同様発送されたらあなたに追跡番号を連絡します。
送料は25 ドルです。

到着まで今しばらくお待ち下さい。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 15:57
The item of your purchase was returned to us.
It appears to have been kept in UK.
Just in case, I am sending you the previous tracking number.
I await your reply.

Thank you for the contact.
I am sorry for the trouble but it will cost the shipping charge this time.
I will contact you with a tracking number like the last time when the item is shipped.
The shipping charge is $25.

Please wait for a while till the item arrives.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 15:58
The item you purchased was returned to me.
It had been stored in UK, and was returned.
I will send a previosu tracking number as a reference.
I will be waiting for your reply.

Thank you for contacting us.
We hate to say, but you have to pay for the shipping charge this time.
As I did in the last time, I wil let you know the tracking number after it is sent.
The shipping charge is 25 dollars.

May we ask you a patience until you receive it?
★★★☆☆ 3.0/1
monico
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 16:00
We have just received the items you purchased.
It was stored in the U.K. and was sent back to us.
We will send you the tracking number just in case.
We are waiting for your reply.

Thank you for your email.
We are sorry but we charge you the shipping cost this time.
We will soon inform you the tracking number once we dispatch the items.
The shipping cost is 25dollars.
Please kindly wait dir the arrival.

Client

Additional info

丁寧な言葉で翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime