Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for contacting me. I thought that it was already lost or...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gelito_111379 , naoki_bee_17 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by scoopstar at 09 Jan 2015 at 02:22 1303 views
Time left: Finished

再度の連絡ありがとう御座います。
もう紛失か盗難にあったかと思っていたので荷物の所在が分かって本当に良かったです
まだ荷物は受け取っていませんよね?
その荷物があなたの家に届いた場合は「受取拒否します」と郵便局員に伝えて荷物を持ち帰ってもらって下さい。またもし荷物が郵便局に保管されたままになっている場合も何もする必要はありません
こうして頂くと自動で私に荷物が返送されますし返送料金や関税も掛かりません
お手数をお掛けしますがまた何かありましたらご連絡下さい

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2015 at 02:44
Thank you very much for contacting me.
I thought that it was already lost or stolen so it was really good to know the package location.
You have not received the package right?
In case that package gets delivered to your house, please tell the postal office staff that you will reject the receipt of the package and let bring it back with him. But in case the package has been kept at the postal office, then you would not need to do anything.
By doing this, the package will automatically be returned to me and there won't be any return charges or customs tax.
Please kindly contact me if anything comes up.
scoopstar likes this translation
naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2015 at 03:18
Thank you for your replying to me again.
I was so glad to find the whereabouts of the cargo because I thought it might have been lost or stolen.
You have not received the cargo, right?
In case it is sent to your house, please tell the postman that you would like to reject the receipt of the item and have him/her bring it back. Also, you don't have to do anything if it has been stored in the post office.
By doing so, it is automatically returned to me and no extra fee of returning goods or customs is charged.
I apologize for the inconvenience. If anything happens again, please contact me.

Thanks,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime