Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There is another issue. It is an issue concerning STAP cells. This issue lef...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( riku87 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by jageg at 06 Jan 2015 at 01:01 1870 views
Time left: Finished

もう一つあります。
それは、STAP細胞問題です。この問題は、理研のみならず科学界に大きな衝撃を与え、同時に小保方晴子氏が卒業した早稲田大学のずさんな博士論文の管理も問題となりました。
人々の期待も大きく、それを結果的に謝罪もなく裏切った小保方氏の責任は相当なものです。
特に新しい万能細胞へ大いに期待していたであろう難病の患者やその関係者の落胆は想像もできません。
これらが私が考える重要な出来事です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 01:09
There is another issue.
It is an issue concerning STAP cells. This issue left a large impact not only on Riken but also on the whole scientific field, raising questions of Waseda University’s sloppy control over the PhD dissertation by Ms. Haruko Obokata.
Ms. Obokata is at fault for generating high expectations and betraying people without a formal apology.
It is hard to imagine how disappointed patients with incurable disease and their family members who had great expectations for new master cells.
These are what I consider the most important events.
riku87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 01:30
There is one more.
This is the issue concerning STAP cells. This issue gave a big shock not only to RIKEN(Institute of Physical and Chemical Research) but to the whole science world. At the same time, some pointed at issues with the management of doctorates of Waseda University from which Haruko Obokata graduated.
Especially, the disappointment of patients suffering of diseases hard to cure and other concerned parties that have high expectations about omnipotent cells is unimaginable.
These are important facts to my mind.
★★★★☆ 4.0/1
riku87
riku87- almost 10 years ago
人々の期待も大きく、それを結果的に謝罪もなく裏切った小保方氏の責任は相当なものです。の訳が抜けています。追加お願いします。
Ms. Obokata has a big responsibility for betraying people's expectations in the end without even apologizing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime