Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for patronizing my shop. Here is what I will do. I will...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by fujirock at 04 Jan 2015 at 21:45 1326 views
Time left: Finished

この度は私のショップを御利用頂きありがとうございます
お客様にご案内です
今回の商品は通常SAL便での発送となりますが
2つ同時に購入頂いたので
同梱で追跡有りにして送ろうと思うのですが
いかかでしょうか
その場合の送料はお客様が約3ドルお得になります
また商品を同時に受け取って頂くことができます
これは同時購入頂いたお礼です
お返事を頂き次第すぐに発送準備に取り掛かります
ご連絡お待ちしております

お返事ありがとうございます
了解致しました
すぐに発送準備に取り掛かります
発送までしばらくお待ち下さい

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 22:00
Thank you very much for patronizing my shop.
Here is what I will do.
I will be shipping your product via SAL mail,
but since you purchased 2 units at the same time,
then I am planning to ship them by packaging them together through a shipping service with tracking.
So are you okay with this?
You will be able to save about $3 in that case.
In addition, you will be able to receive the products at the same time.
This is a small reward for you on purchasing the products at the same time.
I will immediately make preparations for the shipping once I receive a response from you.
I will look forward to your response.

Thank you very much for your response.
I understood the matter.
I will immediately make preparations for the shipping.
Please kindly wait for a while until shipping commence.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 22:02
Thank you for using our shop this time.
Here is a notification for you.
Usually It will be shipped by SAL, but this time you purchased two items so i think those will be better to be shipped together with a trucking number. What do you think?
In that case, the shipping fee on you will be about 3 dollars cheaper.
Also you can receive both items at the same time.
This is our appreciation for you.
We will prerare to ship it as soon as I hear from you.
I'm looking forward to hearing from you.

Thank you for your reply.
I understood it.
I will prerare to ship it immediately.
Please wait for it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime