Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How many purchase orders (POs) or receipts do you have for the products you i...

This requests contains 624 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sakuragirl ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 04 Jan 2015 at 11:30 1944 views
Time left: Finished

How many purchase orders (POs) or receipts do you have for the products you intend to sell?
3 POs or receipts
Requirements for POs and receipts
Must be dated on or after October 6, 2014
Must have document issuer's name, address, phone number, email or website
POs must have your name or issuing business name
POs must have contact information for your business (e.g. address, phone number, email or website)
Please obscure pricing information (Optional)
I Agree
2 POs or receipts (one additional document will be needed)
1 PO or receipt (one additional document will be needed)
0 PO or receipt (two additional documents will be needed)

sakuragirl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 11:54
販売予定の商品について、発注書もしくは領収証は何点ありますか。
発注書/領収証 3点
発注書と領収証に関する要件
2014年10月6日以降の日付であること
発行元の名称、所在地、電話番号、メールアドレスもしくはウェブサイトURLが記載されていること
発注書には、あなたの氏名もしくは発行元の名称が記載されていること
発注書には、業務上の連絡先(例:所在地、電話番号、メールアドレスもしくはウェブサイトURL)が記載されていること
価格情報は表示させないでください(任意)
了承しました。
発注書/領収証 2点(補足書類が1点必要)
発注書/領収証 1点(補足書類が1点必要)
発注書/領収証 なし(補足書類が2点必要)
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 12:09
売ろうとされている製品に、何件の購入注文(PO)もしくは受取がありますか?
3件のPOもしくは受取です。
POもしくは受取の要件
2014年10月6日以降の日付があること
書類発行人の名前、アドレス、電話番号、電子メールまたはウェブサイトの記載
POに、あなたの名前と発行会社名があること
POに、貴社の連絡先情報があること(例えば、アドレス、電話番号、電子メールまたはウェブサイト)
価格設定情報(オプション)は明確にしないでください
以下に合意します。
2件の POまたは受取(さらに1件の書類が必要)
1件の POまたは受取(さらに1件の書類が必要)
POまたは受取なし(さらに2件の書類が必要)
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime