Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 谁说“露腿”只是女人的专利?本季,男生的短裤风一路从巴黎刮到米兰、又吹袭纽约,实在是风头无量。以下实战搭配,可都是最出色有型的炎夏穿法,有道是裤子虽短、但...

Original Texts
谁说“露腿”只是女人的专利?本季,男生的短裤风一路从巴黎刮到米兰、又吹袭纽约,实在是风头无量。以下实战搭配,可都是最出色有型的炎夏穿法,有道是裤子虽短、但酷味儿反而是大大增加了呢!
  
  每年夏季,POLO衫或T+短裤可是大部分职场男生夏天最寻常的装扮,它完美的解决了“工作时间不能穿无领T-shirt”与“难以抵挡的潮湿闷热”之间挣扎的痛苦。POLO衫给所有男人找到了一个完美的出口,它可以穿得很潮,也可以穿得很正式。

 

  如果是上班,可以选择比较严肃的颜色,灰黑蓝都是不出错的。当然也可以在细节的搭配上玩一点花样,比如选择花色特别的衬衣,庄重中透点顽劣多么令人亲近的好好员工啊。 如果穿去Party,颜色就要大胆一点哦,大玩撞色绝对会让你与众不同,也不用太拘泥与传统的西装搭配准则,总之有想法的搭配才是最重要的。
  
玩撞色可能会出现神奇的效果  夏日里,穿着针织衫搭配西装短裤的男士们,显得清凉而温文尔雅。无论是白色的,藏蓝色的,还是条纹的,格子的……只要够轻够薄就可以了。
Translated by wenliu333
”足を見せる”のが女性オンリーだと思っていませんか?本季,男子短パンはパリからミラノ、そしてニューヨークへと流行っている。下記のコーディネートは全て夏季最高且つクールな着方であり、短いパンツは着る方の魅力を最大限に引き出している。毎年夏,POLOシャツ或いはT+短パンは殆んどの男子の最も一般的なコーディネートである,“勤務中襟のないTシャツの着用不可”と“我慢出来ない蒸暑さ”を見事に解決してくれた。POLOシャツは全ての男性にパーフェクトな出口を見つけてくれた。クールな着方でも出来るし、フォーマルな着方でも出来る。
会社に行くには原色をお勧め、グレー、黒、紺は間違いないでしょう。勿論アディア次第で例えば目立つシャツをコーディネートするとか、真面目な雰囲気の中個性を強調する社員はフレンドリーに感じさせる。パーティーに行くには大胆的に色を取り入れましょう。色を使うことによって人と違う個性をアピールすることができる。伝統的なスーツとのコーディネートルールをあまり気にしなくていいと思う。個性的なコーディネートは一番だ。
色を上手く使うことは思いがけない効果がある。夏、Tシャツとフォーマル短パンを着用する男性は清楚、優雅なイメージがある。白色、紺色、縞模様、チェックても••••••軽くて薄ければOK。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
441letters
Translation Language
Chinese (Simplified) → Japanese
Translation Fee
$39.69
Translation Time
1 day
Freelancer
wenliu333 wenliu333
Starter
はじめまして、私は来日29年間になりました。通訳、翻訳の仕事19年以上しております。
NEC、日新鉄、ブルボンの展示会資料翻訳の他色々な分野の実績があり...
Contact