Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry to hear that you have received a wrong item. Regarding the i...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by scoopstar at 01 Jan 2015 at 14:54 759 views
Time left: Finished

お届けの商品が間違っていたとの事で大変申し訳ありませんでした
商品の返送に関してですがこちらのミスであなたにお手間を取らせては申し訳ないのでそのままお使い頂くか必要で無ければ捨てて下さい
返金処理はこれからすぐに開始しますので数日中にはあなたのアカウントへ返金される筈です

なんとか年内あなたに商品を届けれて良かったです
その小さなオマケは日本限定のマリオキャラクターキーチェーンとcharizardステッカーです。気にってくれてれば良いけど・・
またあなたからの注文を楽しみにしてますね

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2015 at 15:01
I am very sorry to hear that you have received a wrong item.
Regarding the item return, because we would hate to waste your time for our inconvenience, please keep or dispose the item.
The refund process will commence immediately, so it should be repaid to your account within the next few days.

I am glad to know I have managed to deliver your item before the end of the year.
Those little freebies are Mario character keychain and charizard sticker limited for Japan only. Hope you will like them.
Looking forward to the future order from you.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2015 at 15:02
I'm very sorry for the wrong item I sent to you.
Regarding the item returning, this was our fault so you can keep it or if you dont need, throw it away.
We'll immediately start the process of the refund, so it will be in your account in a few days.

I'm glad that I could send the item to you in this year.
That small extra one is the limited edition in Japan and are the mario character key chain and charizard sticker. I hope you like them...
I'm looking forward to your purchase again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime