Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I think it would be best for this company to handle our matters. This is bec...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , makotokum ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by amespi at 25 Dec 2014 at 18:31 2788 views
Time left: Finished

商社に取り扱ってもらうことがベストだと考えている。
彼らは私たちと比べ、このような製品の販売先 - 工場や発電所など、を多く知っているからだ。

なぜ私が価格表が欲しいと強く言っているかというと、先月、貴社の製品について興味を持っている商社と商談をしたが、
価格表がないと顧客に売りこむことができないと言われたからだ。
日本では、まず先に価格を提示し、それから話をすることが基本のスタイルだ。どうか、文化の違いを理解してほしい。
価格表が無ければ、製品をその商社に取り扱ってもらえない。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 18:39
I think it would be best for this company to handle our matters.
This is because compared to us, they are more knowledgeable about the sales of these products as well as factories and power generation plants.

I stated rather firmly that I wanted to take a look at the price list and conducted a business discussion with the company that was interested in the products from your company last month.
The company personnel told me that without the price list, we could not sell products to our customers.
In Japan, it is our basic style to reveal the prices before engaging in negotiations. So I seek your understanding in regards to this cultural difference.
If we don't obtain the price list, we will not be able to let this company handle our products.
★★★☆☆ 3.0/1
makotokum
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 19:22
We think it is best to have trading companies handle our product.
Compared to us, they are more familiar with the sales outlets for products like ours as well as factories and power plants etc.

The reason why we are claiming that we would like a price list is because we were told by a trading company that is interested in your products at at our business meeting that we will not be able to sell to customers without a price list.
In Japan, it is the standard way that you show the price first and then start discussing the business.
Please understand the difference between your culture and ours.
If we don't have the price list, the trading company will never want to deal in our product.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime