Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Happy Christmas! Thank you for your great business as ever. Some of the i...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kazuhiko at 25 Dec 2014 at 00:09 795 views
Time left: Finished

ハッピークリスマス!
いつも良い取引をしてくれてありがとうございます

私のウェブショップからも何点か売れています
やはり在庫の商品が売れているのですが、たまに在庫に無い商品が注文されます

今回もxxが売れました

そこでブラッドにお願いがあります
単品での注文に対応していただくことはできますか?

単品でも卸値で販売していただけると助かります
単品に対応して頂ければ、今後注文が増えることになると思います

単品に限っては日本に直接配送していただけますか?
お客様をお待たせしないですむためです


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 00:15
Happy Christmas!
Thank you for your great business as ever.

Some of the item has been sold from my web shop, too.
Those of the inventory items are sold well at any rate, but occasionally I receive some orders for out-of-stock items.

xx was sold this time as well.

So Brad, I have a favour to ask you.
Would it be possible for you to address single item orders?

It would be helpful if you could sell those single items at the wholesale price.
If you could do so, we can expect to receive more orders.

Could you please ship those single items directly to Japan?
That way I can cut the leadtime shorter for the sake of the customers.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 00:21
Merry Christmas!
Thank you for doing business with us.

There are several products that have been selling from our webshop as well.
The products in stock are the ones that sell fast but occasionally, we get orders that we don't have in stock.

Even just today, we sold xx.

Brad, we'd like to ask you a favor.
Would it be possible to order single units?

If you could sell us the products individually at the whole seller price that would be much appreciated.
I also think that if you're able to sell the products to us individually, we'd be able to increase our orders.

For those individual orders, would you also be able to ship them directly to Japan?
This is so that we don't keep the customers waiting.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime