Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello Thank you for always supporting our business. This is a report on the...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sakuragirl ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by fujirock at 23 Dec 2014 at 20:11 780 views
Time left: Finished

こんにちわ
いつもビジネスのサポートをありがとうございます
バイヤーとの経過報告です
先日私から提案しました
内容は以下です
本来私のショップは返品を受け付けていません
ただ今回は特別に返送して頂ければ
到着後、返金対応します
現在、バイヤーからの返答を待っている状況です
宜しくお願いします


今回は私のショップをご利用頂きありがとうございます
評価を見たところ今回の取引で
何か問題があったか心配になりました
商品は入金の翌日に発送しましたが
どんな点が問題でしたでしょうか
教えて頂けると助かります

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2014 at 20:21
Hello
Thank you for always supporting our business.
This is a report on the progress with the buyer.
Below is the content of my suggestions.
We originally don't offer refunds but this time will be an exception provided that you send us your item as soon as possible. Once we receive your package, we'll give you the refund.
Currently we are waiting for a response from the buyer. Thank you very much.

Thank you for always using our store.
As I looked over your review, I was wondering whether you had any problems with it.
We sent the item the day after we received your payment but could you elaborate on the reason for the review?
If you could let me know, that would be helpful.
sakuragirl
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2014 at 20:19
Hello,
Thank you four supporting my business as always.
Let me report you the progress of the correspondence with the buyer.
I have suggested as below.
In general my shop doesn't accept return of the items.
However, this time if you send me back,
I will refund once I receive the item.
Now I am waiting the reply from the buyer.
Please understand the situation.


Thank you for using my shop this time.
After checking your evaluation, I wondered what had happened with our transaction.
I have sent you the item on the next day of your payment, but I wonder what was the problem.
I appreciate if you kindly let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime