Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I ask you, please, send it to me by USUAL AIR MAIL (NOT FedEX, DHL or UPS!!!)...

This requests contains 616 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( juntotime , speedy , tomoko , youchanfly ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by preloadjack at 09 Jun 2011 at 21:28 2093 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I ask you, please, send it to me by USUAL AIR MAIL (NOT FedEX, DHL or UPS!!!) ONLY via USUAL AIR MAIL as the REGISTERED mail-package. The customs tax in any other way too high.
Please declare the mail-package as "NOT WORKING, FOR SPARE PARTS" so that I don't have to pay customs and put a VERY LOW VALUE ($100 - $120) on it.
The customs handling in Ukraine is 50%-75% of the total amount I paid you.
After repairing I'll immediately have forwarded this watch back to you.

I'm sincerely value you as a buyer of my watches and look forward to a continued successful relationship with you.
I thank You for Your cooperation.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 21:50
私がもうしあげているのは、どうか、商品の配送は”通常のエアメール”で行ってください(”フェデックス”や”DHL”、または”UPS”でもなく、です)ということです。”配送状況確認登録のなされた郵便として””通常のエアメール”で送ってほしいのです。その他の方法では通関税が高すぎるのです。”スペアパーツとしては使えません”とパッケージに記載していただければ、通関税を払う必要も無いのです、また”非常に価値が低い(100ドルから120ドル程度)”と記載しておいてください。
ウクライナでの通関税は私があなたに支払った額の50%-17%もの値段でした。
修理を行ったあと、すぐにこの時計をあなたに返送するつもりです。

私はあなたの事を私の時計の購入者として正当に評価をいたしますし、今後もよい関係を保っていきたいと思っています。
ご協力感謝いたします。
juntotime
juntotime- over 13 years ago
原文で大文字になっている箇所は、””に入れて強調しておきました。
speedy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 22:39
通常のエアメールでの配送をお願いします。(FedEx、DHL、UPSなどは使わないようお願いします!)書留郵便小包で、通常の航空便で送って下さい。別の方法だと、税関でかけられる税金が高すぎるからです。
税金を払わずに済むように、郵便小包には「故障品、予備部品」と申告し、非常に低い値段(100ドル〜120ドル)と記入するようお願いします。
ウクライナの税関手数料は、お支払いした金額の50%〜75%です。
修理後、この時計をすぐに返送します。

私の時計をお買い上げ下さった大切なお客様と、今後も良い関係を保てれば幸いです。
ご協力よろしくお願いします。
tomoko
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 22:45
発送の際は、(FedEX、DHL、UPSなどではなく)通常の航空郵便でお願いします。必ず通常の書留航空郵便を使ってください。他の発送方法では、関税が非常に高くついてしまいます。
関税を負担せずに済むよう、「NOT WORKING, FOR SPARE PARTS」で申告し、郵便物の表面にはかなり低い価格($100 - $120)を表示してください。
ウクライナでの税関処理費用は、あなたにお支払いした合計額の50%-75%です。
時計は修理が終わり次第、返送する予定です。

私は、時計を購入いただいたお客さまとしてあなたのことを心から大切に思っており、これからも良好な関係を継続できるよう期待しています。
ご協力ありがとうございます。

youchanfly
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 22:58
お願いしたいことがあります。登録されたメールパッケージとして普通のエアーメールを通した普通のエアーメール(FedEXでもDHLでもUPSでもなく!!!)で送ってください。他の方法では関税が高すぎます。
そして、「スペアの部品なので作動しない」と申請してください。そうすれば私は関税を払わなくていいですし、とても安い価格(100$から120$)をつけられます。
私の払った内の50%から75%がウクライナの関税の処理に当てられるものです。
修理の後すぐにこの時計を送り返します。

私は誠実にあなたのことを私の時計のバイヤーとして評価していますし、これからこのあなたとの良い関係が続いていくことを楽しみにしています。
ご協力に感謝します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime