Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 09 Jun 2011 at 22:45

tomoko
tomoko 50
English

I ask you, please, send it to me by USUAL AIR MAIL (NOT FedEX, DHL or UPS!!!) ONLY via USUAL AIR MAIL as the REGISTERED mail-package. The customs tax in any other way too high.
Please declare the mail-package as "NOT WORKING, FOR SPARE PARTS" so that I don't have to pay customs and put a VERY LOW VALUE ($100 - $120) on it.
The customs handling in Ukraine is 50%-75% of the total amount I paid you.
After repairing I'll immediately have forwarded this watch back to you.

I'm sincerely value you as a buyer of my watches and look forward to a continued successful relationship with you.
I thank You for Your cooperation.

Japanese

発送の際は、(FedEX、DHL、UPSなどではなく)通常の航空郵便でお願いします。必ず通常の書留航空郵便を使ってください。他の発送方法では、関税が非常に高くついてしまいます。
関税を負担せずに済むよう、「NOT WORKING, FOR SPARE PARTS」で申告し、郵便物の表面にはかなり低い価格($100 - $120)を表示してください。
ウクライナでの税関処理費用は、あなたにお支払いした合計額の50%-75%です。
時計は修理が終わり次第、返送する予定です。

私は、時計を購入いただいたお客さまとしてあなたのことを心から大切に思っており、これからも良好な関係を継続できるよう期待しています。
ご協力ありがとうございます。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.