Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 09 Jun 2011 at 22:58

English

I ask you, please, send it to me by USUAL AIR MAIL (NOT FedEX, DHL or UPS!!!) ONLY via USUAL AIR MAIL as the REGISTERED mail-package. The customs tax in any other way too high.
Please declare the mail-package as "NOT WORKING, FOR SPARE PARTS" so that I don't have to pay customs and put a VERY LOW VALUE ($100 - $120) on it.
The customs handling in Ukraine is 50%-75% of the total amount I paid you.
After repairing I'll immediately have forwarded this watch back to you.

I'm sincerely value you as a buyer of my watches and look forward to a continued successful relationship with you.
I thank You for Your cooperation.

Japanese

お願いしたいことがあります。登録されたメールパッケージとして普通のエアーメールを通した普通のエアーメール(FedEXでもDHLでもUPSでもなく!!!)で送ってください。他の方法では関税が高すぎます。
そして、「スペアの部品なので作動しない」と申請してください。そうすれば私は関税を払わなくていいですし、とても安い価格(100$から120$)をつけられます。
私の払った内の50%から75%がウクライナの関税の処理に当てられるものです。
修理の後すぐにこの時計を送り返します。

私は誠実にあなたのことを私の時計のバイヤーとして評価していますし、これからこのあなたとの良い関係が続いていくことを楽しみにしています。
ご協力に感謝します。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.