Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Usually I am making works by Mulini technique, and using gross amount of mat...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , fujisawa_2014 , modesty555 ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by shinsuke at 20 Dec 2014 at 19:06 2213 views
Time left: Finished

普段、ムリーニのテクニックを使った作品を作っているので、
色ガラスの材料を大量に使用するため、沢山の資金が掛かります。

もし、スカラーシップを使ってワークショップを受講させていただけると、
色ガラスの材料代に投資できるため、よりチャレンジングなワークショップになると考えています。

しかし、スカラーシップをいただけない場合でも、実費で参加する意思はありますので、
よろしくお願いします。

modesty555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2014 at 20:49
Usually I am making works by Mulini technique, and using gross amount of materials of color glass, therefore a lot of money are consumed.

If I would attend a workshop by using scholarship,a workshop will become more challenging because it is able to invest in the material cost of colored glass.

However, even if I could not get the scholarship, I have a intention to participate in the actual cost.

Very truly yours,
shinsuke likes this translation
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2014 at 19:22
Usually, I work using the Murrine technique, and, since I need large amounts of colored glass as material, I have to invest a lot of money.

If it is possible to attend the workshop on a scholarship, I could invest in the colored glass, and pursue a more challenging work during the workshop.

However, even if it is not possible to obtain a scholarship, I have the intention to participate paying the actual costs.

Thank you for your kind consideration.
shinsuke likes this translation
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2014 at 20:14
Usually, I am creating works that used the murrine technique so it cost a lot of money since I use a lot of raw materials of colored glass.

If I can use the scholarship and attend the workshop,
I believe that it will be a more challenging workshop since I will be able to invest on the cost of the raw materials of the colored glass.

However, I am intending to participate with paying the actual amount even if I don't get the scholarship so I request for your support.

Client

Additional info

ムリーニはmurrine

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime