Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We tried to investigate your parcel but could not be tracked. The cause is n...
Original Texts
あなたの荷物を調査したが我々も追跡出来なかった
原因は分かっていないが経験上あなたの荷物は紛失または盗難にあった可能性が高い
次のプランとして我々はアメリカ国内で在庫を持っているセラーから新たに同じ商品を購入しあなたへ送るよう手配をした
数日で到着予定ですのでクリスマスには間に合う筈ですが、もしあなたがこれに同意しない場合は早めに連絡を下さい
私はあなたの注文に対してすぐに全額返金します
無事に商品が到着し商品も気に入って貰えた事をとても嬉しいです!
また次の機会を楽しみにしています
原因は分かっていないが経験上あなたの荷物は紛失または盗難にあった可能性が高い
次のプランとして我々はアメリカ国内で在庫を持っているセラーから新たに同じ商品を購入しあなたへ送るよう手配をした
数日で到着予定ですのでクリスマスには間に合う筈ですが、もしあなたがこれに同意しない場合は早めに連絡を下さい
私はあなたの注文に対してすぐに全額返金します
無事に商品が到着し商品も気に入って貰えた事をとても嬉しいです!
また次の機会を楽しみにしています
Translated by
eglobeman
Though we had investigated the whereabouts of your parcel, we could not find out it.
We assume it might be lost or stolen probably in our experience, not knowing the exact cause.
We have already taken measure to dispatch the same item which was bought from the seller in America with the following brand to you.
We look forward to it arriving at you in several days before Christmas. However if you are not agreeable, please let us known soon.
We will refund the full amount of your esteemed order.
We are very glad you have received the parcel with your satisfaction!
We look forward to the next opportunity of help for you.
We assume it might be lost or stolen probably in our experience, not knowing the exact cause.
We have already taken measure to dispatch the same item which was bought from the seller in America with the following brand to you.
We look forward to it arriving at you in several days before Christmas. However if you are not agreeable, please let us known soon.
We will refund the full amount of your esteemed order.
We are very glad you have received the parcel with your satisfaction!
We look forward to the next opportunity of help for you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 37 minutes
Freelancer
eglobeman
Starter
Been engaged in online business since 2008 after being engaged in the offline...