Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I told Japan Post that the paint of your black guitar was removed when It arr...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gontama ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by akiy501890 at 17 Dec 2014 at 15:00 1821 views
Time left: Finished

私はあなたの黒いギターが到着時に塗装が剥がれていた事を日本郵便に伝えました。
もしかしたら、郵便の担当からあなたに商品の件で確認が入るかもしれません。
私は商品に保険をかけているので、保険がおりたら修理費用を返金できます。



私は日本郵便に保険申請をしました。
しかし担当はUKで荷物の受け取り人が
パーセルフォースにダメージレポートを申請する必要があると言っています。
これでは話が進みません。
パーセルフォースの連絡先のeMailを教えていただけませでしょうか?
私から連絡してみます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2014 at 15:17
I told Japan Post that the paint of your black guitar was removed when It arrived.
A person in charge in the post office might contact you about it.
As I insured for the item, I can issue a refund for the expense required for repairing if I receive the money from this insurance.

I applied for insurance at the Japan Post.
However, the person in charge said that a person who receives the item had to apply for the damage report to the Parce Force in the United Kingdom.
But I cannot proceed this matter if I follow it.
Could you tell me the e-mail address of the Parcel Force?
I am going to contact them.
gontama
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2014 at 15:25
I have informed Japan Post that your black guitar had had a crack in its painting when it had arrived.
The postal service might contact you on this issue.
Since I had taken out insurance on this item, if I I get the insurance money, I will return the equivalent to the repair fee to you.

I made an application for the insurance money for Japan Post, but in vain. they say the receiver in the U.K. should submit a damage report to Parcelforce.
Could you tell me the e-mail address of the department in charge at Parcelforce?
I would like to talk to him/her by myself.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime