Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I told Japan Post that the paint of your black guitar was removed when It arr...
Original Texts
私はあなたの黒いギターが到着時に塗装が剥がれていた事を日本郵便に伝えました。
もしかしたら、郵便の担当からあなたに商品の件で確認が入るかもしれません。
私は商品に保険をかけているので、保険がおりたら修理費用を返金できます。
私は日本郵便に保険申請をしました。
しかし担当はUKで荷物の受け取り人が
パーセルフォースにダメージレポートを申請する必要があると言っています。
これでは話が進みません。
パーセルフォースの連絡先のeMailを教えていただけませでしょうか?
私から連絡してみます。
もしかしたら、郵便の担当からあなたに商品の件で確認が入るかもしれません。
私は商品に保険をかけているので、保険がおりたら修理費用を返金できます。
私は日本郵便に保険申請をしました。
しかし担当はUKで荷物の受け取り人が
パーセルフォースにダメージレポートを申請する必要があると言っています。
これでは話が進みません。
パーセルフォースの連絡先のeMailを教えていただけませでしょうか?
私から連絡してみます。
Translated by
sujiko
I told Japan Post that the paint of your black guitar was removed when It arrived.
A person in charge in the post office might contact you about it.
As I insured for the item, I can issue a refund for the expense required for repairing if I receive the money from this insurance.
I applied for insurance at the Japan Post.
However, the person in charge said that a person who receives the item had to apply for the damage report to the Parce Force in the United Kingdom.
But I cannot proceed this matter if I follow it.
Could you tell me the e-mail address of the Parcel Force?
I am going to contact them.
A person in charge in the post office might contact you about it.
As I insured for the item, I can issue a refund for the expense required for repairing if I receive the money from this insurance.
I applied for insurance at the Japan Post.
However, the person in charge said that a person who receives the item had to apply for the damage report to the Parce Force in the United Kingdom.
But I cannot proceed this matter if I follow it.
Could you tell me the e-mail address of the Parcel Force?
I am going to contact them.