Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The product has been returned to me for "unknown reasons". This has never ha...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomi-kumai , hiro612koro ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hothecuong at 16 Dec 2014 at 19:15 1539 views
Time left: Finished

商品が「原因不明」という理由で私に返ってきた
こんな事は私も初めてだ

今はまず12/11に発送した分が君の所へ到着するか確認させて欲しい
12/11の分が到着したら、返品された分を再度そちらへ発送する
もしも12/11の分も到着しない場合は全てのお金を君に返金する

そうならない様に君からもアメリカの郵便局に問い合わせを続けて欲しい
商品を返品した理由はアメリカ側の郵便局にしか分からないからだ

現在、新しい在庫が1つあるがこの問題が解決しないと取引できないので残念だ

問題が解決する事を願う

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 19:33
The product has been returned to me for "unknown reasons".
This has never happened.
At the moment, I would like to know if the shipment of 11th December is arrived at your place.
When it is arrived, I will ship the item which was returned to you again.
If the shipment of 11th December has not been arrived as well, I will refund all you paid.
To avoid this, I would like you to contact the post in the US, since they should know the reasons of the return.
Today I have a new stock. However unfortunately it is not possible to deal it with you until this problem is solved.
I hope the problem is solved shortly.
hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 19:35
The product returned to me as "unknown cause". This is my first time something like this happened.

I would like to confirm that the products I shipped on 12/11 reach you first.
After the delivery of the products shipped on 12/11, I will reship the products which were returned.
If the products shipped on 12/11 does not reach you, I will make a refund for all your money.

To prevent this from happening, I would like you to keep asking an American post office for the information as well because the American post office is the only one who knows why the products were returned.

Currently, we have one stock of this product but I'm afraid we can not make a deal until this issue is solved.

I hope this issue will be solved soon.

Client

Additional info

敬語で翻訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime