Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I saw the message. Would you want a regular commodity? You hoped refund l...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( modesty555 , hiro612koro , mynameisyuri ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 14 Dec 2014 at 13:00 2670 views
Time left: Finished

メッセージを見ました。
正規商品をご希望ですか?

この前は返金をご希望されていましたよね?

いかがしますか?
そして、正規商品をご希望ならすぐに発送手続きをします。

そして、間違えた商品は返送しましたか?
返送料もお支払いしますので、領収書を送ってください。

ご連絡お待ちしています。

modesty555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 13:23
I saw the message.
Would you want a regular commodity?

You hoped refund last time didn't you?

What do you want?
And, We will prepare for shipment if you want a regular commodity.

And, Have you returned the product to which you made a mistake?
Please send a receipt so that we may remit return fee.

Looking forward to your reply,
hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 13:07
I saw your message.
Do you wish for a genuine product?

You wished for a refund before, didn't you?
Which solution would you like to take?
If you wish for a genuine product, we will process a shipment right away.

Have you returned a wrong item, yet?
We will pay for a return fee so please send us a receipt.

We are looking forward to your response.
mynameisyuri
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 13:06
I've received your message.
Do you prefer a genuine product?

I think you've requested a refund last time.

What would like to do?
If you request for a genuine product, I can arrange the shipment right away.

And, have you ship the goods for return?
I will pay you back the shipment fee, so please send me its receipt.

I'll look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime