[Translation from Japanese to English ] After confirming the product that I have sent you, it seems that I have sent ...

This requests contains 468 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eggplant , puccaneko , yogoatsu , cycivan , hiro612koro ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by tamahagane at 13 Dec 2014 at 19:49 2989 views
Time left: Finished

私は発送した商品を確認したところ、あなたに別な商品を送ってしまったようです。

おそらく日本の郵便局のミスだと思います。本当にすみません。

あなたに送った商品は、本来、オーストラリアに届ける予定でした。

そこで、今回はあなたに全額を返金して、キャンセルの手続きを
行いたいと思います。

あなたに間違って送ってしまった商品は、以下の住所にトラッキングナンバー
をつけないで普通の航空便で返送していただけると幸いです。

商品が日本に到着しましたら、送料をお支払いたします。

どうか宜しくお願いいたします

After confirming the product that I have sent you, it seems that I have sent a different one.

I think it's probably a mistake of the Japan post office. I am really sorry.

The delivery of the product I sent you was originally set to be delivered to Australia.

Therefore, this time, I would like to return the money and will do the cancelling process.

It would be a pleasure if you can send back the product by normal airmail without attaching a tracking number to the following address.

I will pay for the postage when it arrives in Japan.

Thank you very much.

また、私からのお詫びとして、次回、購入の際に今回の件をメール
していただければ、送料無料にいたします。

-

また、私からのお詫びとして、今回、間違って送ってしまった商品は、
あなたにプレゼントいたします。

-

あなたが購入を希望している商品は、
コンディションが良く、日本でもなかなか手に入らないので、
ぜひあなたにおすすめしたいです。

-

あなたが落札した商品は、しばらく取り置きしておきますので、
支払いが完了した場合、または、キャンセルする場合は、
私にメールしてください。

In addition, as a gesture of my apology, please kindly present this email during your next purchase and I shall waive the shipping charge.

Also as a gesture of my apology, please accept the incorrectly delivered product as a present from me.

The product you wish to product is in great condition and it is quite hard to obtain in Japan. I therefore highly recommend it.

The item you have successfully bid has for now been reserved for you. Please inform me if you have completed the payment process. Also, if you wish to cancel it, please let me know via email.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime