[Translation from Japanese to English ] When did you proceed to return me the price for the two glasses? I have asked...

This requests contains 192 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , matsudaira ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by rune at 08 Jun 2011 at 17:58 1030 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

2つ分のメガネの代金は、いつ返金手続きしたのですか?クレジットカード会社に問い合わせましたが、返金されていませんよ。返金手続きをした正確な日付を教えてください。

注文番号201は、注文したメガネが一つ足りなかった。2/25にメールで連絡していますよ。足りないメガネは、追加注文した注文番号202と一緒に発送してくれるとあなたは約束してくれました。今までのメールをきちんと確認して下さい。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2011 at 19:29
When did you proceed to return me the price for the two glasses? I have asked to the credit card company, but no money was returned to me. Please tell me the precise date on which you proceeded to return the price to me.

As for the order No. 201, a pair of glasses were missing. I informed you of that on February 25 by e-mail. And you promised me that you were going to send me the glasses together with the additional shipping (order No.202) to me. Please check the correspondence by e-mail between us.
matsudaira
Rating
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2011 at 18:18
I would like to know the propper date of your refund for the two glasses. I have checked with the credit-card company but could not confirm the refund.

PO No.201 lacked a pair of glasses. I have e-mailed you on this issue on the 25th of Feb. and you have replied you will send it along with PO No.202. I advise you to check your e-mails again.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2011 at 19:30
When did you finish the refund processing for the expense of two pairs of glasses? Although I've contacted the credit card company, the refund has not been done yet. Please let me know the exact date when you accomplished the process.

A pair of glasses for order number 201 is missing. I sent you an email on 2/25. You promised that you would send the missing glasses with the additional order, 202. Can you check email we have exchanged so far again?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime