Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Last month, a company controlled by Xiaomi struck a deal with Chinese chipset...

This requests contains 457 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi ) and was completed in 4 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 12 Dec 2014 at 19:18 1260 views
Time left: Finished

Last month, a company controlled by Xiaomi struck a deal with Chinese chipset maker Leadcore, but it isn’t clear if Xiaomi received any patents in the transaction. Leadcore makes the 3G and 4G chipsets using the Chinese TD standard, which is growing more popular around the world.

Xiaomi aims to sell 60 million smartphones across seven countries in Asia this year, and it has big plans to expand to many more countries – including Latin America – next year.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2014 at 00:00
先月、Xiaomiによって支配されているある企業が中国のチップセットメーカーであるLeadcoreとの取引を成立させた。しかしXiaomiがこの取引で特許を取得したかどうかは明らかではない。Leadcoreは 3Gと4Gのチップセットを、中国のTDスタンダードという、世界で人気の高まっている基準で製造している。

Xiaomiは今年、アジア7か国で6000万台のスマートフォン販売を目指しており、来年は中南米などさらに多くの国に拡大するという壮大な計画がある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2014 at 23:25
先月、Xiaomiが管理している企業が、中国のチップセット・メーカーであるLeadcoreと取引を成立させたが、Xiaomiがこの取引において特許を取得したかどうかは不明だ。Leadcoreは、中国のTD標準を使った3Gおよび4Gチップセットを製作しており、その人気は世界中でますます高まっている。

Xiaomiは、今年、アジアの7か国全域で6,000万台のスマートフォンを販売することを目標としている。そして来年には、ラテンアメリカを始めとする、さらに多くの国々に販売規模を拡大するという大きな計画がある。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その2(途中から:最終2段落)
https://www.techinasia.com/ericsson-banned-xiaomi-selling-phones-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime