Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 12 Dec 2014 at 23:25
Last month, a company controlled by Xiaomi struck a deal with Chinese chipset maker Leadcore, but it isn’t clear if Xiaomi received any patents in the transaction. Leadcore makes the 3G and 4G chipsets using the Chinese TD standard, which is growing more popular around the world.
Xiaomi aims to sell 60 million smartphones across seven countries in Asia this year, and it has big plans to expand to many more countries – including Latin America – next year.
先月、Xiaomiが管理している企業が、中国のチップセット・メーカーであるLeadcoreと取引を成立させたが、Xiaomiがこの取引において特許を取得したかどうかは不明だ。Leadcoreは、中国のTD標準を使った3Gおよび4Gチップセットを製作しており、その人気は世界中でますます高まっている。
Xiaomiは、今年、アジアの7か国全域で6,000万台のスマートフォンを販売することを目標としている。そして来年には、ラテンアメリカを始めとする、さらに多くの国々に販売規模を拡大するという大きな計画がある。
Reviews ( 1 )
which is growing ~の先行詞はthe Chinese TD standardではないかと思います。
https://www.techinasia.com/ericsson-banned-xiaomi-selling-phones-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
直前の語にかかるのであれば、あえてカンマを入れないと思うのですが、いかがでしょう?
お返事が遅くなってすみません。
,(カンマ)+whichで関係代名詞の非制限用法だと思います。
お忙しいところ返信頂きまして恐縮しています。改めて関係代名詞の非制限用法を勉強する機会を下さって、ありがとうございます。Leadcoreや、その製品のchipsetや、Chinese TD Standardを調べている間に、私自身混乱してしまったようです。基本である文法に立ち戻るべきでした。精進してまりますので、今後ともよろしくお願いいたします。