Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I ordered five pieces of this Rug for Order #:25, but only one has been arriv...

This requests contains 457 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , dpangga , a_ayumi , phonixmeat ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by mirakoma at 11 Dec 2014 at 15:23 1591 views
Time left: Finished

Order #: 25 でこのRugを5枚注文したましたが、1枚しか届きませんでした。
よってOrder #: 73で同じRugを4枚を再注文しました。
ベンダーに状況を説明して12月15日までにラグ4枚が到着するように手配して下さい。
そして、Order #: 25で届かなかったラグ4枚分の商品代金を返金して下さい。

もしも、私の状況を理解してOrder #: 25で未到着分のラグ4枚を
早急に発送することが可能な場合は、Order #: 73はキャンセルして下さい。






I ordered five pieces of this Rug for Order #:25, but only one has been arrived.
So, I reordered four pieces of the same Rug for Order #:73.
Please explain to your vender what is going on, and make arrangements for me to receive the four pieces of this Rug by 15th Dec,
And refund the price of the four rugs that I couldn't receive for Order#:25

If you understand my situation and you can ship the four pieces of rug that I couldn't get for Order#:25, please cancel Order#: 73.




上記の手順があなたが指示した方法ですよね?

Order # 75に関しても、Order # 28が届かなかったために再注文しました。
このラグも12月15日までに到着するようベンダーに依頼して下さい。

とにかく、私としては未到着分の以下ラグを12月15日までに必ず届けて欲しいのです。

Order #: 25は12月4日、Order # 28は11月20に注文しています。
私は長い期間、商品到着を待っています。
この状況をご理解いただき、早急に対応して下さい。




The proceedure above is a way that you instructed, isn't it?

Regarding the Order number 75, as I have not received the Order number 28,
I ordered again.
I ask you to request a vendor that I can receive this rug by December 15th.

I would like to receive all the following rugs that I have not received by December 15th.

I ordered the Order number 25 on December 4th and the Order number 28 on November 20th.
I have been waiting for them for a long time.
I appreciate your understanding, and please work on it immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime