Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "Taiwan MICE Industry Summit" was held the other day On 12/8, "Taiwan MICE...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , glock58 , thiershin ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by toushis at 10 Dec 2014 at 12:26 1164 views
Time left: Finished

IME前日に「台湾MICE産業説明会」を実施

12月8日、第一ホテル東京で「台湾MICE産業説明会及び交流会」が開催された。主催は台湾経済部国際貿易局。

今回の説明会及び交流会では、台湾のMICEブランド「MEET TAIWAN」のマーケティング活動の一環として実施され、MEET TAIWANプロジェクトの紹介とともに台湾のMICE関連企業7社が、日本企業に向けてMICE主要開催地として台湾の魅力とともに、各社のMICE実績やサービスについてプレゼンテーションを行なった。

thiershin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 13:09
On the day before IME, "Briefing session about Taiwan's MICE industry" held

On December 8 th, the "Briefing session about Taiwan's MICE industry and the exchange meeting" was held at Dai-ichi Hotel Tokyo. Sponsored by the Bureau of Foreign Tradd of the Ministry of Economic Affairs of Taiwan(the Republic of China).
This briefing session and the exchange meeting has been held as part of the marketing activities of "MEET TAIWAN", a Taiwan's MICE brand, in wich "MEET TAIWAN" project was introduced and Taiwan's 7 companies related to MICE have given presentations to japanese about not only the strong ponts of Taiwan as the main venue for MICE and their results concerning MICE, their service.



toushis likes this translation
glock58
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 14:44
[Taiwan MICE industry seminar] was carried out by IME in the day before yesterday.

[Taiwan MICE industry seminar and experience sharing] was held at first hotel, Tokyo in December 8th, which is organized by bureau of foreign trade of Taiwan.

As a section of [MEET TAIWAN] marketing campaign, besides the introduction of MEET TAIWAN project, 7 MICE companies from Taiwan had presented their MICE services and achivements, and the charm of Taiwan, the main venue of MICE to Japanese enterprise.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime