Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Selling this for my mom- absolutely genuine or money back. Great Bottega Ven...

This requests contains 262 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( atsupu , mura , kobuta ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by txy9151 at 08 Jun 2011 at 10:19 1069 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Selling this for my mom- absolutely genuine or money back. Great Bottega Veneta bag- i believe it's microfiber (with signature leather straps & matte silver hardware) minimal wear- she did not wear this often (measures without straps 12 3/4" x 9" x 1 3/4").

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 11:53
母親に代わり販売させていただきます。完全なる本物であり、そうでなけば返金いたします。素晴らしいボッテガ・ヴェネタのバッグです。マイクロファイバー素材であると思います。ブランド名の入ったレザーストラップにマットシルバーの金具が付いています。母親はほとんど使用していませんでした。(ストラップのない状態で寸法は32㎝×23㎝×4.4㎝です)

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 11:51
母の依頼で出品します。正真正銘の正規品ですが、そうでなければ返金いたします。素晴らしいボッテガヴェネタのバッグです。マイクロファイバーの(トレードマークのついた革のストラップとマットシルバーの金具つき)小型のものです。母はこれをそんなに頻繁に使っていませんでした。ストラップを除いたサイズは約31.9センチ×22.5センチ×約4.4センチです。
kobuta
kobuta- over 13 years ago
すみません、「小型のもの」というところは、「使用感はほとんどないと思います」と訂正させてください。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 11:27

母に代わって売ります。正真正銘本物です。そうでなければ返金します。すばらしいボッテガ・ヴェネタのバッグで、マイクロファイバー製と思います。(ボッテカの名前入りの革バンドとくすんだ銀の留め金つき)ほとんど損耗なしです、母はそれほど使っていませんでしたから。(バンドなしで大きさは、12インチ3/4 x 9インチ x 1インチ3/4です)
txy9151
txy9151- over 13 years ago
ありがとうございました!
助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime