おっと、そういうことだったか!
君が買ってプレゼントしたいんだね。
ごめんごめん、はやとちりしてしまった。
えっと、✗✗✗は個人向け口座の開設を終わらせているんだ。
だから、こっちに送金してもらうには✗✗✗か✗✗✗の口座に送ってもらうことになるね。
現物はまだ見てないけれど、日本のスタッフが言うには、日本円にして19,440円(税込み)になると思う。
今月中には香港に送れると思うけど、確約は出来ないな。
大体、こんな感じになるけど大丈夫?
You would like to purchase it and give it as a present.
I apologize. I misunderstood it.
xxx has already opened an individual account, and if xxx sends the money, he or she is going to send it to xxx or account of xxx.
Although I have not seen the item, the staff in Japan says that it will be 19,440 Yen including tax.
I will probably able to send it to Hong Kong in this month, but I cannot promise it.
This is my rough plan. Do you understand it?
You wanted to buy the present.
Sorry, sorry, I've been misread.
Well, ✗✗✗ has stopped opening new personal accounts.
So, please use account of ✗✗✗ or ✗✗✗ for your remmittance.
I have not seen the real product, but I heard from Japanese staff saying it may be 19,440 Japanese yen (including tax).
I think we can send it to Hong Kong this month, but I can not guarantee.
Are you ok with these?
You bought and presented.
So sorry, I already mistook.
But XXX has just finished to open his/her own account.
If it is to be transferred on here, make a settlement of it to XXX or XXX’s account.
I haven’t seen it personally, but according to Japanese staff, it is JPY 19,440(VAT included).
Methinks it is possible to deliver within this month to Hong Kong, but I’m not sure.
It is what is going on. Is it okay to you?