Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I see... I didn't know I have to go to the website you provided me to check t...

This requests contains 394 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hirokiskt , ailing-mana , delrey ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 08 Dec 2014 at 15:32 2046 views
Time left: Finished

I see... I didn't know I have to go to the website you provided me to check the tracking. There is a link with tracking number inside my order detail, and when I clicked it, all details came out N/A (as photo attached). Now that I've checked the shipping status with the website you gave me, everything is clear now. Thanks for the help!! And thanks for being super quick to ship out the lens!!

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 15:40
そうですね、あなたが教えてくれたウェブサイトで追跡状況をチェックしなければいけないことを知りませんでした。私の注文明細に追跡番号のついたリンクがありました。クリックしてみたら(添付の写真の通り)N/A(取引無し)との詳細が示されました。
あなたが教えてくれたウェブサイトで発送状況がチェックできたので、もうすべてがはっきりしました。協力してくれてありがとうございます。それととても早くレンズを出荷していただきありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1
hirokiskt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 15:40
かしこまりました…。発送状況を追跡するのにご連絡頂いたウェブサイトを確認する必要があるとは知りませんでした。私の注文明細にある追跡番号のついたリンクが見つかりました。そこをクリックしてみたら詳細が全てわかり、取引なしとのことでした(写真も添付されていました)。頂いたウェブサイトで発送状況を確認し、全て明らかになりました。お助け頂いてありがとうございます!!また、素早いレンズの発送をありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 15:42
分かりました。トラッキングの確認のために頂いたウェブサイトのチェックが必要であることを知りませんでした。私の注文の詳細にトラッキング番号のリンクがあります。これをクリックした所、全項目が非該当であることが判明しました(写真は添付されていませんでした)。そこで、ウェブサイトで出荷状況をチェック、全部が明らかになりました。サポート及びレンズの出荷に超迅速にご対応いただきありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/1
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 15:40
了解しました。教えていただいたウェブにいかなければ追跡ができないなんて知りませんでした。
私の注文詳細の中に、追跡番号とともにリンクがあり、クリックしましたが、結果は該当無しでした(添付の写真のとおりです)。
しかし、教えていただいたウェブの配送状況をチェックしましたので、もう、すべてわかりました。どうもありがとうございました。そして、レンズをものすごく早く発送していたき、ありがとうございました。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime